سنقوم في النقاط التالية سرد بعض الشروط التي يجب أن يتحلى بها مكاتب / شركات الترجمة الطبية، والتي تنفرد بها شركة إجادة للترجمة المعتمدة، وهذه الشروط تتمثل في التالي:
• يجب أن يكون الشخص الذي يقوم بالترجمات الطبية على دراية جيدة بهذا المجال.
o يجب أن يعرف المترجم الطبي المصطلحات الطبية.
• نظرًا لأن الترجمة الطبية تتعامل مع مجال الصحة، فلا مجال للخطأ في الترجمات، وبالتالي يجب على المرء أن يكون حذرًا للغاية.
• يجب على المترجم متابعة الابتكارات الحالية في الطب والمجال الطبي وتجديد نفسه.
• النص المراد ترجمته طبيا يجب أن يتم البحث فيه مسبقا.
• بعد الانتهاء من الترجمة الطبية، يجب عدم تخطي خطوات مثل التدقيق اللغوي والقراءة النهائية.
• ينبغي النظر في المصطلحات الطبية المستخدمة على وجه الخصوص.
• يجب أن يكون الشخص الذي يقوم بالترجمات الطبية على دراية جيدة بهذا المجال.
o يجب أن يعرف المترجم الطبي المصطلحات الطبية.
• نظرًا لأن الترجمة الطبية تتعامل مع مجال الصحة، فلا مجال للخطأ في الترجمات، وبالتالي يجب على المرء أن يكون حذرًا للغاية.
• يجب على المترجم متابعة الابتكارات الحالية في الطب والمجال الطبي وتجديد نفسه.
• النص المراد ترجمته طبيا يجب أن يتم البحث فيه مسبقا.
• بعد الانتهاء من الترجمة الطبية، يجب عدم تخطي خطوات مثل التدقيق اللغوي والقراءة النهائية.
• ينبغي النظر في المصطلحات الطبية المستخدمة على وجه الخصوص.