4 أسباب لاختيار مكتب " إجادة" للترجمة المعتمدة
الترجمة المهنية لا تتم حرفيًا
يقوم المترجم بأكثر من مجرد الترجمة الحرفية للكلمة من اللغة الأصلية إلى اللغة الهدف. وتتمثل مهمتها في إيصال رسالة إلى الجمهور المستهدف، والتراجع عن النص الأصلي، دون خيانته. بمعنى آخر، يتعلق الأمر بترجمة الفكرة أكثر من ترجمة الكلمات.
المترجم المحترف هو الذي يحدد النغمة
لكي تكون الترجمة متوازنة، يجب ألا تعكس الكلمات نفسها فحسب، بل يجب أن تعكس أيضًا الأفكار والاقتراحات والنوايا. يمكن للترجمة الاحترافية فقط أن تنقل بمهارة نغمة ومضمون الموضوع.
تأخذ الترجمة الاحترافية السياق بعين الاعتبار
يهتم المترجم بالسياق التاريخي أو الثقافي أو السياسي أو المجتمعي للخطاب. إنه يعرف كيف يستعيد التفاصيل الدقيقة للغة مثل الفكاهة والشعر والفروق الدقيقة والغمزات غير المنطوقة أو حتى الثقافية. يستخدم المعرفة اللغوية وغير اللغوية، اعتمادًا على النص المراد ترجمته.
للتواصل 01101203800